4 跨文化视野中的异化/归化翻译
[摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。 [关键词] 归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义&n
作者:未知
文章来源:1
人气:377
加入日期:2006-9-3 11:31:00
4 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。 关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换 中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领
作者:未知
文章来源:1
人气:389
加入日期:2006-9-3 11:30:00
4 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际
作者:佚名
文章来源:1
人气:364
加入日期:2006-1-26 15:07:00
4 形式标记的元功能分析
摘要: Halliday,Thompson,Eggins,Downing and Locke等学者对气象过程(Meteorological process)中的it,存在过程中的there,被动语态的被动标记by以及感叹句中的what与how等没有概念意义的成分所进行的功能语法分析缺乏前后一致性,没有标准可以遵循。本文通过深入分析试图阐明:(1)这些形式标记
作者:杨炳钧
文章来源:1
人气:348
加入日期:2006-1-26 15:06:00
4 系统功能语言学中的元功能思想
摘要:系统功能语法对二十世纪后半期的语言学产生了巨大影响。作为该语法体系的一大核心内容,元功能思想经历了不断发展完善的过程。本文将回顾Halliday之前的现代语言学者对元功能思想所作的奠基性贡献,然后着重介绍Halliday元功能思想的发展过程及最新修订情况,最后概述系统功能语言学界内部对元功能思想的发展与贡献。 关键词:元功能,Halliday,发展历史,现状 Meta
作者:杨炳钧/覃朝宪
文章来源:1
人气:352
加入日期:2006-1-26 15:04:00
4 意图决定语篇制作的策略
Abstract: Intentionality is one of the seven textual standards suggested by Beaugrande & Dressler (1981). The write
作者:张美芳
文章来源:1
人气:336
加入日期:2006-1-26 15:02:00
4 翻译标准多元互补论
翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是-件大好事。然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学
作者:佚名
文章来源:1
人气:347
加入日期:2006-1-26 15:00:00
4 略谈外国文学翻译评论
外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在泥沙俱下,鱼龙混杂的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。 我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑
作者:佚名
文章来源:1
人气:347
加入日期:2006-1-26 14:59:00
共
23 篇论文 首页 上一页
下一页 尾页 页次:
1 /3页
8 篇论文/页 转到:
第1页 第2页 第3页